English Idioms
-イディオム-
Break a leg!
“Break a leg”は “Good luck”「幸運を祈ります、がんばって」と同じ意味を持つ慣用句です。
この言い回しの由来はドイツ語の“Hals und Beinbruch”という慣用句で、直訳すると「首も脚も折れ!」(“Break your neck and leg”)となります。幸運を祈ればかえって悪いことが起こってしまうという考えのもとに、正反対のことを祈るようになったようです。英語では20世紀の初めごろ、演劇界で使われた際に省略されて“Break a leg”になったといわれています。また、イタリア語にも同様の表現で“In bocca di lupe”という慣用句があり、「オオカミの口の中へ入り込め!」という訳になります。
0 件のコメント:
コメントを投稿